Песни, ролевые и не только Песни, ролевые и не только

Песни, ролевые и не только

Толкин, Муравьев, Кистяковский, Усова

Война Кольца: Древнее золото (1995)

Текст - Д.Р.Р.Толкин
Перевод - В. Муравьёв (вступление, «Властелин Колец», кн. 3, гл.5); В. Муравьёв (1-й куплет, «Властелин Колец», кн. 5, гл.2); А. Кистяковский («Властелин Колец», кн. 1, гл.10); Г. Усова («Хоббит», гл.10)
Музыка - Сергей Курий, Сергей Подцуев
Дата создания песни - 10.11.1992.

Для нас с Сергеем "Бородой" Подцуевым — это, наверное, самая «знаковая» песня. Во-первых, мы написали её в соавторстве. Во-вторых, она стала нашей первой песней, написанной на стихи Толкина (а в моём случае ещё и первой, сочинённой на чужие стихи). В-третьих, здесь я впервые использовал в одной композиции несколько разных стихотворений и разных переводов. Впрочем, свой окончательный вид «Древнее Золото» приобрело не сразу...
Дело было так. Осенью 1992 года у меня долго лежала бесхозной одна примечательная мелодия. Примечательная в том смысле, что на её ритм прекрасно ложилась почти любая баллада. И вот ведь парадокс — свой текст на эту мелодию никак не писался, а из множества баллад классиков не одна не подходила на все сто (помню, одним из вариантов было «Холодное Железо» Р. Киплинга из его сказки про Пака). Наверное, мешало то, что текст не должен быть длинным, а найти такой среди баллад — задача непосильная.
Зная, что собственным творчеством начал активно заниматься Борода, я решил задарить ему «заготовку» — мелодия хорошая, жалко, если пропадёт. Борода подарок принял, но в его голове возникла шаловливая мысль — попытаться положить на эту музыку наш любимый стишок из Толкина — «Древнее золото редко блестит...» (хотя Кистяковский перевёл его достаточно вольно, по моему личному мнению, перевод вышел гораздо изысканнее оригинала). Стишок лёг на балладную мелодию, как родной. Когда же мы сделали хоровой рефрен, а Борода написал боевое соло, стало ясно — песня удалась. Сначала в ней было всего два куплета (там, где об Арагорне), и в таком виде мы исполняли ее до окончания института.
Но потом мне стало жалко, что столь хорошая песня такая короткая — ведь благодаря соло, она теперь звучала не так однообразно. Сперва я совершил «подлог» и добавил в конце две строфы из «Хоббита». Правда пелось там не о короле Арагорне, а о короле гномов, но само настроение стиха было чуть ли не идентичным (мол, придёт Король — и бардак кончится). А вскоре в песне добавились еще две строфы (о Гондоре) — теперь в начале.
Ну а когда мы записывали эту — более полную — версию у Бороды накануне Нового 1995-го года, то решили добавить еще и своеобразный пролог — пророчество о приходе Короля. Помню, что долго не могли этот пролог записать. Я должен был читать его очень торжественно и патетично, и в процессе меня почему-то постоянно пробивало на «хи-хи». Я так насмеялся, что даже прошла болевшая в тот момент голова.
Эта версия, записанная нами для альбома "Песни Алой книги - II" до сих пор нравится мне больше всего – в первую очередь из-за коллективного драйва. К сожалению, впоследствии мне пришлось перезаписывать «Древнее Золото» в одиночку.

СПРАВКА:

Отрывок из Д. Р.Р. Толкин «Властелин Колец», кн. 1, гл.10 (пер. В. Муравьёва и А. Кистяковского):

«— Ну да, — рассмеялся Бродяжник. — А я про запас невесть что держу, и ласки от меня не видать. Впрочем, древнее золото редко блестит.
— Так это про тебя стихи? — спросил Фродо. — То-то я не мог понять, к чему они. А откуда ты знаешь, что Гэндальф тебя упоминает — ты ведь письма-то не читал?
— Да я и не знаю, — ответил он. — Только я и есть Арагорн, а стало быть, и стихи обо мне.
Бродяжник извлек меч из ножен, и они увидел, что клинок сломан почти у самой рукояти.
— Толку от него мало, правда, Сэм? — улыбаясь, спросил он. — Но близится время, когда он будет заново откован.

[...]

— Я пришел просить совета, а не помощи, — гордо ответил Боромир Арагорну. — Но на Гондор обрушились тяжкие испытания, и не нам отказываться от меча Элендила... если то, что некогда кануло в прошлое, и правда может возвратиться на землю, — и с явным недоверием добавил гондорец.
...Арагорн ...серьезно сказал Боромиру:
— Я прощаю тебе твое недоверие. Мне ли не знать, что я ничуть не похож на изваяния Исилдура и его отца, которые ты видел в доме Денэтора. Я прямой потомок великого Исилдура — но всего лишь потомок, а не сам Исилдур. У меня за плечами долгая жизнь. И поверь, те несколько сотен лиг, которые отделяют Раздол от Гондора, только малая часть бесконечных лиг, которые я одолел в своей жизни. Множество рек и горных хребтов, болотистых равнин и засушливых плоскогорий приходилось мне пересекать в пути; я видел немало далеких стран, где светят незнакомые и чужие нам звезды...
... Но своей родиной я считаю север. Здесь со времен князя Валендила рождались и умирали все мои предки. Арнорцы вели нелегкую жизнь, однако в неразрывной череде поколений — от отца к сыну — передавался меч, напоминавший нам о былом могуществе... И вот еще, что я скажу тебе, Боромир. Нас, дунаданцев, осталось немного, нам постоянно приходится странствовать, потому что мы, как пограничные стражи, неутомимо выискиваем прислужников Врага, которые рыщут по бескрайнему Глухоманью, разделяющему западные и восточные земли, а иногда пробираются и в населенные области».