Песни, ролевые и не только Песни, ролевые и не только

Песни, ролевые и не только

Толкин, Кистяковский

Война Кольца: Гил-Гэлад

Текст - Д.Р.Р.Толкин («Властелин Колец», кн. 1, гл.11)
Перевод - А. Кистяковский
Музыка - Сергей Курий
Дата создания песни - июнь 2001

Этот стих Толкина в переводе А. Кистяковского давно мне нравился. Однако его первое музыкальное воплощение наткнулось на проблему… плагиата. Память-то у меня очень хорошая и, в итоге, я вспомнил, что на похожую мелодию Борис Гребенщиков, когда написал один из абсурдных стишков — «Там, на краю у трех осин, гуляет полуидиот...». Конечно, лидер АКВАРИУМА тоже взял какой-то расхожий мотив, но после «Полуидиота» воспринимать песню о Гил-Гэладе как трагическую стало совершенно невозможно.
Спустя время, на это стихотворение родилась другая гармония — впрочем, тоже довольно традиционная...

СПРАВКА:

Д. Р.Р. Толкин «Властелин Колец», кн. 1, гл.11 (пер. В. Муравьёва и А. Кистяковского):

«— Кто, интересно, проложил эту тропу? — полюбопытствовал Мерри, когда они углубились в очередной каменный проход. — Не слишком-то мне здесь нравится: напоминает Волглый Лог. На Заверти есть могильники?
— Нету, — отвечал Бродяжник. — Дунаданцы на Буреломном Угорье не жили, а лишь держали оборону от чародейской напасти из Ангмара. Затем и была проложена эта тропа — скрытый подход к вершине. Когда-то на Заверти высилась дозорная башня под названием Амон-Сул, или, на всеобщем языке, Ветрогорная. Враги сожгли и разрушили ее до основания, остался только неровный каменный круг, словно венец над взлобьем древней горы. А башня была высокая и горделивая; во дни Последнего Союза на ней стоял сам Элендил, поджидая Гил-Гэлада.
Хоббиты искоса поглядывали на Бродяжника. Видно, ему были ведомы не только потаенные пути, но и старинные были.
— А кто такой Гил-Гэлад? — спросил Мерри, но Бродяжник не отвечал: он задумался.
Ответил негромкий голос:

Гил-Гэлад, светлый государь,
Последний всеэльфийский царь... [...]

Все изумленно обернулись к Сэму.
— А дальше? — спросил Мерри.
— Дальше вот не помню, — признался Сэм. — От господина Бильбо я это слышал еще мальчишкой: он ведь знал, что я на эльфах вроде как помешался, и все-то мне про них рассказывал. Он меня и грамоте выучил, а стихов, какие сам сочинял, прочел без счету.
— Это не он сочинил, — сказал Бродяжник. — Это начало старинной «Песни о гибели Гил-Гэлада»; Бильбо просто перевел ее с эльфийского языка на всеобщий».